Sondaggio: l'attività di traduzione come unica fonte di reddito. Lascia il tuo voto!

Aggiornamento sull’incontro de La Rete con i candidati provinciali di Milano

Segnalo che sul sito Humanitech.it è stato pubblicato dal giornalista Dario Banfi un esteso resoconto degli interventi di tutti i partecipanti all’incontro del 27 maggio organizzato da La Rete:
http://www.humanitech.it/?p=1696
Segnala presso:

Trados Studio. Webinar gratuito di Bruno Ciola

Bruno Ciola organizza una serie di webinar “informali” e gratuiti per Trados
Studio.
Le prossime date: 3 luglio, 8 luglio.
Iscrizioni: Trados Studio webinar
Queste invece le date dei primi corsi in aula per Trados Studio:
Roma 3 + 17 settembre
Bologna 2 + 16 settembre
Milano 10 + 24 settembre
Padova 9 + 23 settembre
Info: www.cat-trainer.eu/tradosstudio
Segnala presso:

ACTA, donne, pensione e lavoro di cura: questo ci interessa TUTTE!

Lunedì 29 GIUGNO alle ore 9 in Via Melloni, 3 (Sala Guicciardini) a MILANO si terrà un convegno organizzato da ACTA sul tema “Età pensionabile e nuovo welfare“.
ACTA ha collaborato alla predisposizione di una proposta che affrontasse il tema della parificazione dell’età pensionabile delle donne, ma che inquadrasse tale misura in una più generale riforma [...]

Come rendere visibile un sito web sui motori di ricerca

Ottimizzazione siti web per i motori di ricerca
Per un traduttore il sito web potrebbe essere lo strumento più importante ed efficace per acquirire clienti diretti, clienti nuovi. Ma in genere non lo è.
Cliccando sui links nelle firme e-mail dei colleghi o nei vari elenchi e cataloghi online per traduttori si capisce subito il perché:
Questi siti [...]

Transit Satellite PE? No grazie!

Transit Satellite PE è uno schiaffo in faccia al traduttore che non viene soltanto derubato ma diventa anche un operaio di una catena di montaggio.
Qualche tempo fa ho accettato una traduzione tecnica. Non lo facevo da tempo. Da un’agenzia. Anche questo non lo facevo da tempo. Non so che mi è venuto in mente: l’incarico [...]

Domande a Marisa Manzin

Dopo l’intervista nel marzo scorso Marisa Manzin si è resa disponibile a rispondere ad altre domande riguardo il ruolo del traduttore libero professionista in rete.
The Checklist: Negli ultimi anni, con lo sviluppo di internet, che offre ad ognuno la possibilità di vendere servizi e prodotti in rete, la cifra dei freelancer nel mondo si [...]

Mailing list: luogo pubblico o luogo privato?

In occasione dell’iscrizione di numerosi traduttori editoriali di cui siamo molto contenti giustamente si discuteva - come anche i traduttori tecnici l’hanno fatto dopo la creazione della lista 4 anni fa - della paura di beccarsi una denuncia per diffamazione da parte di un’agenzia.
Capisciamo tutti i colleghi che preferiscono rispondere in privato e ringraziamo quelli [...]

 

You need to log in to vote

The blog owner requires users to be logged in to be able to vote for this post.

Alternatively, if you do not have an account yet you can create one here.

Powered by Vote It Up