Sondaggio: l'attività di traduzione come unica fonte di reddito. Lascia il tuo voto!

SDL Trados 2007 e Trados Studio 2009 - tutorial gratuiti in italiano

Tutorial gratuiti per Trados (SDL Trados 2007 e Trados Studio 2009)
Sul sito www.cat-trainer.eu/tutorial è possibile seguire alcuni tutorial gratuiti su Trados Studio e Trados 2009: come convertire un glossario Excel in Multiterm, come aprire un file in Studio, come aggiornare le TM per usarle in Studio ecc.
TRADOS STUDIO

Impostare la coppia di lingue di default in [...]

Internet senza barriere

In Italia i disabili non si chiamano disabili, si chiamano diversamente abili. Ma molto di più non è stato fatto per loro.
Almeno a Roma e più a sud si trovano raramente dei disabili sulla sedia a rotelle per strada. A parte il fatto che non si possono muovere sui marciapiedi a pezzi, che non possono [...]

Tariffe per traduzioni tecniche reloaded

Ho sentito da qualche parte che anche la richiesta determina il prezzo per un prodotto o un servizio, ma leggendo gli interventi sul tema della caduta delle tariffe per traduzioni tecniche, di recente spesso discusso nelle mailinglist (soprattutto tedesche), devo pensare che in realtà non è così.
Naturalmente non ogni fornitore di servizi linguistici è coinvolto, [...]

openTMS, OpenSource Translation Memory System

La nuova versione di openTMS, l’Open Source Translation Memory System uscito in aprile 2009 si può testare online

Per openTMS non si devono pagare corrispettivi e diritti di licenza. Il codice di fonte codice sorgente è libero. openTMS è stato svillupato da Klemens Waldhör, in collaborazione con i membri del Forum Open Language Tools, FOLT, un [...]

Dall’emergenza cultura all’emergenza democratica

dalla Sezione Traduttori del Sindacato Nazionale Scrittori
Da alcuni anni, come Sindacato Nazionale Scrittori (CGIL), insieme ad altre associazioni di categoria e sindacati, abbiamo dato vita a un coordinamento, denominato “EMERGENZA CULTURA”, con l’obiettivo di sensibilizzare l’opinione pubblica sulla deriva culturale del nostro Paese. Un coordinamento che, evolvendosi, come MOVEM09, ha promosso una moltitudine di iniziative [...]

Traduzioni fotovoltaico

Non so quante traduzioni ho effettuato che trattavano del fotovoltaico; le mie translation memories sono piene di questa roba che ormai traduco a occhi chiusi.
E’ molto significativo che l’Italia - dove c’è sempre il sole - debba comprare gli elementi e i pezzi per impianti fotovoltaici proprio in Germania - dove piove sempre - e [...]

Trados 2007 - guida facile

Le prossime date dei corsi Trados di Bruno Ciola

Trados Studio, 23 settembre, Padova
Trados 2007, 1° ottobre, Bologna
Info e iscrizioni: www.cat-trainer.eu
Gratis invece la “Guida facile per Trados 2007″ in lingua italiana: guidaSDLTrados2007.zip
Segnala presso:

Conto in Svizzera

Aprire un conto bancario svizzero senza andare in Svizzera
In Italia non solo gli idraulici, gli elettricisti e i meccanici si fanno pagare in contanti, anche gli avvocati e i commercialisti si mettono i bigliettoni in tasca. Il dentista ti manda a casa dolorante se chiedi una fattura e insisti.
Per gente che collabora con imprese e [...]

 

You need to log in to vote

The blog owner requires users to be logged in to be able to vote for this post.

Alternatively, if you do not have an account yet you can create one here.

Powered by Vote It Up