Sondaggio: l'attività di traduzione come unica fonte di reddito. Lascia il tuo voto!

Primo Maggio indipendente, autonomo e precario

1° maggio 2010 - Domani su Alias-Manifesto sei pagine dedicate al Primo Maggio indipendente, autonomo e precario

Colleghe e colleghi,
ricevo e pubblico da il manifesto, augurandovi buona lettura e buon Primo Maggio.
“Non hanno cittadinanza nel patto industrialista tra imprese e sindacati che governa le politiche sociali ma chiedono una riforma del Welfare in un paese in [...]

23° Salone internazionale del libro di Torino: 10 anni di incontri sulla traduzione

SALONE INTERNAZIONALE DEL LIBRO DI TORINO
L ‘ A U T O R E   I N V I S I B I L E
2001-2010: dieci anni di incontri sulla traduzione

XXIII Salone internazionale del libro
Torino Lingotto Fiere
13-17 maggio 2010
Giovedì 13 maggio
Ore 15.00
Sala Professionali
Tradurre a più mani: esperienze a confronto
Intervengono: Annamaria Biavasco, Mariagrazia Mazzitelli (Salani), Paola Mazzarelli (Master [...]

Europeana. La biblioteca digitale europea

Europeana, la biblioteca digitale europea, dovrebbe essere lanciata nel 2010
Il debutto nel novembre 2008 non è stato dei migliori. Appena attivato, il sito, finanziato dalla Commissione Europea e dagli Stati membri dell’Ue con 350 milioni di euro, ha subito un collasso e ha smesso di funzionare.
“La finalità fissata dalla Commissione europea per Europeana è di [...]

Numero di febbraio di Traducendo Mondi

Il numero di febbraio di “Traducendo Mondi“, all’interno della rivista del Sindacato Nazionale Scrittori Le reti di Dedalus è online .
Questo mese gli articoli sono due. Il primo è di Alessandro Amenta che parla di traduzione e questioni di genere concentrandosi sulla sua versione italiana del ciclo poetico Madame Intuita della scrittrice polacca Izabela Filipiak:
Il [...]

Numero di gennaio di Traducendo Mondi

Il nuovo numero delle Reti di Dedalus, la rivista del Sindacato Nazionale Scrittori, è online.
Traducendo Mondi, la rubrica dedicata alla traduzione, saluta il nuovo anno con ben 4 articoli.
Nel primo Piero Pozzi parla della necessità di ritradurre Hemingway
Il secondo articolo, firmato da Chiara Marmugi, parla del libro Ragazze della guerra di Susanne Scholl, da lei [...]

Concorso di traduzione In Altre Parole

Concorso di Traduzione In Altre Parole alla Fiera del Libro per Ragazzi
Il Centro Traduttori della Fiera del Libro per Ragazzi, in collaborazione con Biblit, bandisce il concorso In Altre Parole rivolto ad aspiranti traduttori e a traduttori esordienti di libri per ragazzi dalle lingue inglese, tedesco e spagnolo all’italiano.
L’iniziativa si propone di dare ai giovani [...]

Le reti di Dedalus - Traducendo mondi

È online il nuovo numero delle Reti di Dedalus
Vi segnaliamo gli articoli della rubrica Traducendo Mondi.
Il primo è “Tradire è reinventare” di Simone Lenzi e Simone Marchesi, una riflessione sulla difficoltà ma anche la sfida entusiasmante di tradurre parole e (mondi) che non hanno un equivalente nella lingua d’arrivo.
Il secondo è a cura di Chiara [...]

Sezione Traduttori SNS a Più Libri Più Liberi

La sezione traduttori del Sindacato Nazionale Scrittori partecipa a Più Libri Più Liberi
Anche quest’anno il Sindacato Nazionale Scrittori sarà presente dal 5 all’8 dicembre alla Fiera Nazionale della Piccola e Media Editoria di Roma “Più Libri Più Liberi” presso il Palazzo dei Congressi, Roma EUR.
Ci troverete come di consueto allo Stand A24 (ingresso principale), [...]

Fiera internazionale del libro di Torino 2009 - L’autore invisibile

Giovedì 14 maggio - Ore 15 - Sala Professionali
DIDATTICA DELLA TRADUZIONE EDITORIALE
Intervengono: Riccardo Duranti (Università La Sapienza), Lara Fantoni (SETL), Paola Mazzarelli (Master Tutto Europa), Giuliana Schiavi (Master in traduzione editoriale di Vicenza) Alessia Ugolotti (Longanesi)
Coordina: Ilide Carmignani
L’offerta didattica, nel campo della traduzione editoriale, si fa sempre più ricca, sia dentro che fuori dall’università, ma [...]

Il mestiere di riflettere - Storie di traduttori e traduzioni

Le colleghe e i colleghi che traducono per l’editoria hanno scelto di riflettere se stessi.
È un libro da regalare a chi ancora ci chiede come riusciamo a sbarcare il lunario, risparmiandoci, una volta tanto, parole al vento. Inoltre sono una fan di Federica Aceto, io.
A partire da un romanzo e quindi da un’esperienza di traduzione, [...]

 

You need to log in to vote

The blog owner requires users to be logged in to be able to vote for this post.

Alternatively, if you do not have an account yet you can create one here.

Powered by Vote It Up