Sondaggio: l'attività di traduzione come unica fonte di reddito. Lascia il tuo voto!

Il senso del limite

Il blog di The Checklist è una piattaforma aperta a chi lavora nel mondo della traduzione e dell’interpretariato e ai lavoratori o professionisti autonomi che subiscono la Gestione separata INPS in generale.
Il blog è aperto anche alla promozione di iniziative personali o collettive che riguardano il nostro mondo, commerciali o meno. Chi gestisce questo blog [...]

Web e partita IVA

Web e partita IVA così i giovani s’inventano un lavoro
Questo il titolo di un articolo di Giuseppe Bottero apparso su La Stampa.it questa mattina.
E’ un articolo interessante, lascia sperare almeno per le giovanissime generazioni che sono in grado d’inventarsi un’attività o di riproporre un lavoro antico in una versione nuova, legata però a filo doppio [...]

Traduzioni e turismo made in Italy: www.italia.it - Lettera aperta al ministro Brambilla

www.italia.it, il sito ufficiale del turismo in Italia, e le traduzioni a tariffe da fame - Lettera aperta al ministro Brambilla
Onorevole Ministra Brambilla,
Siamo un gruppo di traduttori e interpreti professionisti. Leggiamo in data 08.02.2010 sul portale internazionale di traduzione ProZ il seguente annuncio:
Gentili Traduttori,
stiamo ricercano nuovi collaboratori da inserire in un progetto di traduzione del [...]

Soggiorni per traduttori in Germania: Tradurre libri - costruire ponti

TRADURRE LIBRI – COSTRUIRE PONTI
Il programma europeo di residenza per traduttori letterari offre a professionisti provenienti dall’estero sussidi di qualificazione in Germania.
Il programma “Tradurre libri – costruire ponti” propone rispettivamente due soggiorni di quattro o sei settimane in due diverse località tedesche per permettere ai traduttori letterari selezionati di svolgere con tranquillità e concentrazione un [...]

Acta e PIU aprono canali su YouTube

Colleghe, colleghi,
dal sito e blog Humanitech.it apprendo la notizia che sia Acta sia PIU hanno aperto un canale su YouTube.
Ecco i primi video:
Dal canale di PIU, Claudio Antonelli sui lavoratori della conoscenza

Dal canale di Acta l’occupazione della Triennale il 1° dicembre 2009

Segnala presso:

Negoziare contro Golia. L’uso proporzionato della forza nella contrattazione del lavoro autonomo

COMUNICATO STAMPA
ACTA - Associazione Consulenti Terziario Avanzato
e I-Network - Associazione Professionisti della Comunicazione Pubblicitaria e d’Impresa
organizzano il secondo appuntamento del Ciclo di Seminari:
LAVORARE. A CHE PREZZO?
Negoziare contro Golia.
L’uso proporzionato della forza
nella contrattazione del lavoro autonomo
17 novembre 2009
Sala Eff&Ci di Via Sanfelice 3, Milano - ore 18,30 - aperto a tutti,
ingresso gratuito
Un seminario sull’importanza di trovare [...]

Il Turco Meccanico

Il traduttore come proletario digitale mondiale
Per il suo progetto The Sheep Market l’artista US-americano Aaron Koblin si è fatto disegnare 10.000 pecore per 2 US-Cents ognuna.
Per trovare i disegnatori ha usato il Mechanical Turk di Amazon.
Il Mechanical Turk di Amazon funziona così:
l’utente registrato può scegliere un lavoro, che vuole effettuare, da un elenco con i [...]

Acquisire clienti nuovi: consigli per traduttori

5 consigli del secolo scorso su come traduttori tecnici possono acquisire clienti nuovi si trovano su moovoom.com

5 Steady Methods To Find Translation Jobs
1. Compra una translation agency database con gli indirizzi di agenzie di traduzione.
2. Guarda gli incarici di traduzione appaltati su siti come Elance.com.
3. Annuncia il tuo servizio [...]

Come rendere visibile un sito web sui motori di ricerca

Ottimizzazione siti web per i motori di ricerca
Per un traduttore il sito web potrebbe essere lo strumento più importante ed efficace per acquirire clienti diretti, clienti nuovi. Ma in genere non lo è.
Cliccando sui links nelle firme e-mail dei colleghi o nei vari elenchi e cataloghi online per traduttori si capisce subito il perché:
Questi siti [...]

Indicare le tariffe per servizi linguistici, traduzioni tecniche sul sito web?

Indicare le tariffe per traduzioni tecniche sul sito web, sì o no?
Qualche mese fa in una delle mailing list tedesche più grandi per traduttori tecnici (Partnertrans = 1450 membri) c’è stata una discussione  sulla questione se è meglio indicare le tariffe sul sito web o no.
Se io vedo dei siti web di traduttori tecnici, che [...]

 

You need to log in to vote

The blog owner requires users to be logged in to be able to vote for this post.

Alternatively, if you do not have an account yet you can create one here.

Powered by Vote It Up