<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.3.1" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>
<channel>
	<title>Comments for The Checklist</title>
	<link>http://www.the-checklist.org/forum</link>
	<description>Forum di traduttori</description>
	<pubDate>Thu, 11 Mar 2010 01:57:40 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.3.1</generator>
		<item>
		<title>Comment on Google: risultati di ricerca personalizzati by Personalizzare i risultati di ricerca di Google</title>
		<link>http://www.the-checklist.org/forum/2009/01/google-risultati-di-ricerca-personalizzati/#comment-3729</link>
		<dc:creator>Personalizzare i risultati di ricerca di Google</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Apr 2009 07:06:04 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.the-checklist.org/forum/2009/01/google-risultati-di-ricerca-personalizzati/#comment-3729</guid>
		<description>[...] Ieri ho scritto sugli esperimenti di Google con i risultati di ricerca personalizzati. Adesso il servizio sembra già attivo, per ora solo su &#8220;Google.com in [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] Ieri ho scritto sugli esperimenti di Google con i risultati di ricerca personalizzati. Adesso il servizio sembra già attivo, per ora solo su &#8220;Google.com in [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Il feed RSS. I siti web vengono da te by DoingText. Elaborare testi online</title>
		<link>http://www.the-checklist.org/forum/2009/01/il-feed-rss-i-siti-web-vengono-da-te/#comment-3728</link>
		<dc:creator>DoingText. Elaborare testi online</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Apr 2009 05:34:32 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.the-checklist.org/forum/2009/01/il-feed-rss-i-siti-web-vengono-da-te/#comment-3728</guid>
		<description>[...] RSS [ Che cos'è un feed RSS?] il sistema mi informa quando un mio testo è stato aggiornato o commentato. Uno strumento [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] RSS [ Che cos&#8217;è un feed RSS?] il sistema mi informa quando un mio testo è stato aggiornato o commentato. Uno strumento [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Traduzioni tecniche per 12 Euro a cartella by Indicare le tariffe per servizi linguistici, traduzioni tecniche sul sito web?</title>
		<link>http://www.the-checklist.org/forum/2009/01/traduzioni-tecniche-per-12-euro-a-cartella/#comment-3721</link>
		<dc:creator>Indicare le tariffe per servizi linguistici, traduzioni tecniche sul sito web?</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Apr 2009 20:15:31 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.the-checklist.org/forum/2009/01/traduzioni-tecniche-per-12-euro-a-cartella/#comment-3721</guid>
		<description>[...] indicare le tariffe è sempre stato quasi un tabù. Sembra che non sia più cosi. Da qualche mese agenzie da quattro soldi stanno bombardando gli spazi pubblicitari con delle cifre che spesso sono al di sotto delle tariffe [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] indicare le tariffe è sempre stato quasi un tabù. Sembra che non sia più cosi. Da qualche mese agenzie da quattro soldi stanno bombardando gli spazi pubblicitari con delle cifre che spesso sono al di sotto delle tariffe [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Il forum per traduttori non è più un forum by MARTINA</title>
		<link>http://www.the-checklist.org/forum/2009/02/il-forum-per-traduttori-non-e-piu-un-forum/#comment-3637</link>
		<dc:creator>MARTINA</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Mar 2009 20:08:59 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.the-checklist.org/forum/2009/02/il-forum-per-traduttori-non-e-piu-un-forum/#comment-3637</guid>
		<description>Salve a tutti,
sto lavorando a un grosso progetto di traduzione tecnica che richiede conoscenza 
approfondita della terminologia informatica Microsoft.
A parte che ho un sacco di dubbi, in ogni caso chiedo aiuto 
per le seguenti frasi:

"no current issues to address"
e 
"Top %1 ! d ! issues to address"...

Qualcuno ha qualche suggerimento?

Grazie infinite e attendo ausilio...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Salve a tutti,<br />
sto lavorando a un grosso progetto di traduzione tecnica che richiede conoscenza<br />
approfondita della terminologia informatica Microsoft.<br />
A parte che ho un sacco di dubbi, in ogni caso chiedo aiuto<br />
per le seguenti frasi:</p>
<p>&#8220;no current issues to address&#8221;<br />
e<br />
&#8220;Top %1 ! d ! issues to address&#8221;&#8230;</p>
<p>Qualcuno ha qualche suggerimento?</p>
<p>Grazie infinite e attendo ausilio&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Corso di Trados, Wordfast e altri CAT tools by Elena</title>
		<link>http://www.the-checklist.org/forum/2009/03/corso-di-trados-wordfast-e-altri-cat-tools/#comment-3530</link>
		<dc:creator>Elena</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Mar 2009 17:24:37 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.the-checklist.org/forum/2009/03/corso-di-trados-wordfast-e-altri-cat-tools/#comment-3530</guid>
		<description>Bruno, Antonio,
posso dire che la mia esperienza con i CAT tools è stata ed è positiva.
Ho una TM mia che non ho mai condiviso con altri, soprattutto con le agenzie. Nelle traduzioni tecniche è di grande aiuto. Non potrei più farne a meno.
Solo per un committente, da ormai quasi 10 anni, traduco usando un programma la cui memoria rimane anche all'agenzia e va benissimo così, per tante ragioni che non sto qui a spiegare.

Non accetto di norma lavori da agenzie che pretendono conteggi separati basandosi su tabelle di valutazione delle ripetizioni.

Soprattutto per clienti diretti, se effettivamente le ripetizioni sono state molte e i tempi previsti si sono dimezzati, una volta terminato il lavoro, sono io stessa a proporre un'eventuale riduzione del compenso concordato, equa per entrambi.

Insomma, decido io: se, come, quando e quanto.

Ciao
Elena</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bruno, Antonio,<br />
posso dire che la mia esperienza con i CAT tools è stata ed è positiva.<br />
Ho una TM mia che non ho mai condiviso con altri, soprattutto con le agenzie. Nelle traduzioni tecniche è di grande aiuto. Non potrei più farne a meno.<br />
Solo per un committente, da ormai quasi 10 anni, traduco usando un programma la cui memoria rimane anche all&#8217;agenzia e va benissimo così, per tante ragioni che non sto qui a spiegare.</p>
<p>Non accetto di norma lavori da agenzie che pretendono conteggi separati basandosi su tabelle di valutazione delle ripetizioni.</p>
<p>Soprattutto per clienti diretti, se effettivamente le ripetizioni sono state molte e i tempi previsti si sono dimezzati, una volta terminato il lavoro, sono io stessa a proporre un&#8217;eventuale riduzione del compenso concordato, equa per entrambi.</p>
<p>Insomma, decido io: se, come, quando e quanto.</p>
<p>Ciao<br />
Elena</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Corso di Trados, Wordfast e altri CAT tools by Bruno Ciola</title>
		<link>http://www.the-checklist.org/forum/2009/03/corso-di-trados-wordfast-e-altri-cat-tools/#comment-3488</link>
		<dc:creator>Bruno Ciola</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Mar 2009 15:09:02 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.the-checklist.org/forum/2009/03/corso-di-trados-wordfast-e-altri-cat-tools/#comment-3488</guid>
		<description>Ciao Antonio,
concordo con te nel dire che le tariffe per traduzioni ormai hanno toccato il fondo, ma non credo sia colpa dei CAT tools. Così come negli anni 80 i PC hanno sostituito la macchina da scrivere, il settore sta cambiando nuovamente, in meglio e in peggio, dipende dai punti di vista (una volta, quando non c’era Internet, per consegnare una traduzione si andava dal cliente con il dischetto in mano e si perdevano anche 1-2 ore di lavoro solo per la consegna, oppure per fare una ricerca si andava in biblioteca per risolvere 3-4 dubbi terminologici in un’ora; oggi tutto questo si fa in 2-3 minuti).
Se dici che lavori per clienti senza CAT tools ci sono due ipotesi: sono settori in cui i CAT tools non danno alcun vantaggio o non sono applicabili (settore editoriale ecc.), oppure il cliente non sa che cosa sono. E in quest’ultimo caso potresti essere tu a trarne pieno vantaggio (ripetizioni ecc.).
Il problema delle tariffe basse invece secondo me sta nel fatto che oggi basta avere un computer collegato a Internet per essere “traduttori ”.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ciao Antonio,<br />
concordo con te nel dire che le tariffe per traduzioni ormai hanno toccato il fondo, ma non credo sia colpa dei CAT tools. Così come negli anni 80 i PC hanno sostituito la macchina da scrivere, il settore sta cambiando nuovamente, in meglio e in peggio, dipende dai punti di vista (una volta, quando non c’era Internet, per consegnare una traduzione si andava dal cliente con il dischetto in mano e si perdevano anche 1-2 ore di lavoro solo per la consegna, oppure per fare una ricerca si andava in biblioteca per risolvere 3-4 dubbi terminologici in un’ora; oggi tutto questo si fa in 2-3 minuti).<br />
Se dici che lavori per clienti senza CAT tools ci sono due ipotesi: sono settori in cui i CAT tools non danno alcun vantaggio o non sono applicabili (settore editoriale ecc.), oppure il cliente non sa che cosa sono. E in quest’ultimo caso potresti essere tu a trarne pieno vantaggio (ripetizioni ecc.).<br />
Il problema delle tariffe basse invece secondo me sta nel fatto che oggi basta avere un computer collegato a Internet per essere “traduttori ”.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Corso di Trados, Wordfast e altri CAT tools by Antonio Tomás Lessa do Amaral</title>
		<link>http://www.the-checklist.org/forum/2009/03/corso-di-trados-wordfast-e-altri-cat-tools/#comment-3484</link>
		<dc:creator>Antonio Tomás Lessa do Amaral</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Mar 2009 09:14:59 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.the-checklist.org/forum/2009/03/corso-di-trados-wordfast-e-altri-cat-tools/#comment-3484</guid>
		<description>Ciao
Nella crescente divisione globale del mercato c´è, da un lato le Discount Agencies con Cat tools via via fino alle agenzie indiane da 1 cent di dollare la parola, e dall'altra parte le agenzie di qualità.
Da anni non uso più CAT tools e mi dedico esclusivamente a lavori della massima qualità per clienti che si possono permettere, e ho, da più di 10 anni, 8 clienti fissi che garantiscono la base del mio lavoro. 
Le Cat tools van bene per i lavori per le agenzie Discount che non possono fare a meno, non avendo il budget per delle traduzioni 'umane'.
Buon lavoro
Tomas</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ciao<br />
Nella crescente divisione globale del mercato c´è, da un lato le Discount Agencies con Cat tools via via fino alle agenzie indiane da 1 cent di dollare la parola, e dall&#8217;altra parte le agenzie di qualità.<br />
Da anni non uso più CAT tools e mi dedico esclusivamente a lavori della massima qualità per clienti che si possono permettere, e ho, da più di 10 anni, 8 clienti fissi che garantiscono la base del mio lavoro.<br />
Le Cat tools van bene per i lavori per le agenzie Discount che non possono fare a meno, non avendo il budget per delle traduzioni &#8216;umane&#8217;.<br />
Buon lavoro<br />
Tomas</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Perché non abbassare le tariffe by Antonio Tomás Lessa do Amaral</title>
		<link>http://www.the-checklist.org/forum/2009/03/perche-non-abbassare-le-tariffe/#comment-3483</link>
		<dc:creator>Antonio Tomás Lessa do Amaral</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Mar 2009 09:07:04 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.the-checklist.org/forum/2009/03/perche-non-abbassare-le-tariffe/#comment-3483</guid>
		<description>But, is the crisis really hitting you and I? And, is so, how? I, for one, have been maintaining a slightly (but steadily) increasing amount of work for the last several years. The recent news is that many of my clients (95% of which are agencies) take for granted that I should be paid, in 2009, less than I was getting in 2004! Also, many of them are increasing their interest in price (and profits?) as opposed to quality. 
Tomás</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>But, is the crisis really hitting you and I? And, is so, how? I, for one, have been maintaining a slightly (but steadily) increasing amount of work for the last several years. The recent news is that many of my clients (95% of which are agencies) take for granted that I should be paid, in 2009, less than I was getting in 2004! Also, many of them are increasing their interest in price (and profits?) as opposed to quality.<br />
Tomás</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Pensioni per liberi professionisti by Samanta Boni</title>
		<link>http://www.the-checklist.org/forum/2009/01/pensioni-per-liberi-professionisti/#comment-3233</link>
		<dc:creator>Samanta Boni</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Feb 2009 10:59:32 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.the-checklist.org/forum/2009/01/pensioni-per-liberi-professionisti/#comment-3233</guid>
		<description>Ciao Berit,

puoi trovare un resoconto di Francesca Pesce su Proz.com:
http://www.proz.com/forum/italian/121087-acta%3A_%E3%A8_ora_di_farsi_sentire-page4.html

È stato creato un gruppo di lavoro su Google a cui è possibile iscriversi e partecipare previa accettazione dell'amministratrice: http://groups.google.it/group/acta-roma
Il gruppo è aperto anche ai non romani.

Finalmente si sta muovendo qualcosa anche in altre città, non solo a Milano!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ciao Berit,</p>
<p>puoi trovare un resoconto di Francesca Pesce su Proz.com:<br />
<a href="http://www.proz.com/forum/italian/121087-acta%3A_%E3%A8_ora_di_farsi_sentire-page4.html" rel="nofollow">http://www.proz.com/forum/italian/121087-acta%3A_%E3%A8_ora_di_farsi_sentire-page4.html</a></p>
<p>È stato creato un gruppo di lavoro su Google a cui è possibile iscriversi e partecipare previa accettazione dell&#8217;amministratrice: <a href="http://groups.google.it/group/acta-roma" rel="nofollow">http://groups.google.it/group/acta-roma</a><br />
Il gruppo è aperto anche ai non romani.</p>
<p>Finalmente si sta muovendo qualcosa anche in altre città, non solo a Milano!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Traduzioni - Tariffe editoriali by Laura</title>
		<link>http://www.the-checklist.org/forum/2008/03/traduzioni-tariffe-editoriali/#comment-3215</link>
		<dc:creator>Laura</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Feb 2009 16:52:19 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.the-checklist.org/forum/2008/03/traduzioni-tariffe-editoriali/#comment-3215</guid>
		<description>Non ho parole..mi rendo conto di essere "una mosca bianchissima"..io lavoro per una casa editrice
italiana,la quale mi fa tradurre testi tecnici di architettura a non più di 8 Euro a cartella!! 
E di certo non si pone neanche il problema della tariffa ad ora, né dell'urgenza visto che ha appena
rcevuto la mia traduzione di 100 pagine dopo soli 15 giorni!!! Il prezzo è lo stesso (980 Euro!!)
Lavoro da 15 anni in questo campo ma mi capita di perdere i lavori se non batto le aste, cioè se 
non offro la cifra minore non mi assegnano il lavoro.......</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Non ho parole..mi rendo conto di essere &#8220;una mosca bianchissima&#8221;..io lavoro per una casa editrice<br />
italiana,la quale mi fa tradurre testi tecnici di architettura a non più di 8 Euro a cartella!!<br />
E di certo non si pone neanche il problema della tariffa ad ora, né dell&#8217;urgenza visto che ha appena<br />
rcevuto la mia traduzione di 100 pagine dopo soli 15 giorni!!! Il prezzo è lo stesso (980 Euro!!)<br />
Lavoro da 15 anni in questo campo ma mi capita di perdere i lavori se non batto le aste, cioè se<br />
non offro la cifra minore non mi assegnano il lavoro&#8230;&#8230;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
