mailinglists | mailing list | risorse per traduttori | traduttore freelance | comportamenti di pagamento | abitudini di pagamento | affidabilità | agenzie di traduzione

Esempi di messaggi ammessi in lista:


Oggetto: XYZ-translations, Londra, UK
"C'è qualcuno che può fornire informazioni sull'agenzia in oggetto sulla base di esperienze personali?"
Nome Cognome, città, paese

Oggetto: ABC srl, Milano, Italia
"Da tre anni lavoro regolarmente per ABC. Il pagamento avviene entro 30 giorni e la scadenza è stata sempre rispettata. Continuerò ad accettare volentieri commissioni da parte di ABC."
Nome Cognome, città, paese

Oggetto: Gill Bates GmbH, Monaco, Germania
"Nel Maggio 2004 ho fatto una traduzione per Gill Bates commissionata per una retribuzione pari a 1.200 Euro. Il termine di pagamento concordato era entro 60 giorni. Il pagamento è stato effettuato nell'ottobre del 2004 in seguito a ripetute telefonate e solleciti da parte del mio legale. Non intendo più lavorare per Gill Bates."Nome Cognome, città, paese

Oggetto: 123-trans, Parigi, Francia
"Dal 2003 e al 2004 ho eseguito diverse traduzioni per 123. Il termine di pagamento concordato era entro 30 giorni. All'inizio il termine è stato rispettato, ma nel 2004 123 ha evidentemente attraversato una fase di difficoltà finanziarie e ha proposto di pagare un importo dell'ammontare di 4.600 Euro in tre rate. Io ho accettato. Le rate sono state pagate rispettando i tempi. Continuerò a collaborare anche in futuro per 123."
Nome Cognome, città, paese

Riferitevi solo ed esclusivamente ad esperienze personali avute con determinati committenti. Non sono ammessi messaggi che possono essere interpretati come diffamazioni.


Testi | Discussioni | Link |

Webdesign e ottimizzazione: nofactory.eu :: The Checklist per traduttori freelance: risorse ed informazioni per liberi professionisti, forum e mailing list